О компании «ЛанГейт»

Обслуживая компании на глобальных рынках, мы понимаем, что одна из самых главных наших задач – бесшовная интеграция продукта переводческой деятельности в бизнес-процессы заказчика. Разумеется, не в каждом секторе экономики и не у каждого игрока рынка существует потребность в создании целого технологического цикла по переводу (локализации) корпоративного контента. Поэтому мы приняли решение сконцентрироваться лишь на нескольких ключевых направлениях: автомобилестроении, нефтегазовой отрасли, медицине, информационных технологиях и телекоммуникациях. Именно в этих отраслях продукт перевода является неотъемлемой частью товара или сервиса, которые наши заказчики предлагают на российском и международном рынках. В этой рубрике вы можете более детально изучить отраслевые решения компании «ЛанГейт».

Письменный перевод


Тип перевода и его стоимость определяются предназначением документа, тематической областью, объемом и сроками выполнения проекта. Перевод сложной технической документации большого объема – это принципиально иной технологический процесс, нежели оперативный перевод простого небольшого текста. Отличается спектр решаемых задач, а также квалификация всех специалистов, работающих над переводом: от менеджеров проекта, переводчиков и редакторов, до верстальщиков и корректоров. Эти различия влияют на окончательную стоимость проекта.

Каждый заказчик «ЛанГейт» с самого начала сотрудничества получает квалифицированную консультацию о том, какая услуга и технологический процесс в наибольшей степени отвечают его текущим потребностям.

Такой подход позволяет заказчику оптимизировать расходы на выполнение проекта, а также еще до начала проекта определить окончательные параметры перевода.

Технический перевод


Безусловно, при переводе технических текстов в первую очередь важна точность передачи терминологии и ее соответствие принятым отраслевым стандартам в соответствующей стране. А это зависит от квалификации переводчиков и редакторов и опыта их перевода в данной тематической области.

В «ЛанГейт» над Вашими текстами будут работать переводчики и редакторы с многолетним опытом технического перевода по необходимой тематике.

При необходимости для работы над переводом, привлекаются консультанты – высокопрофессиональные специалисты в соответствующей области знаний, например в машиностроении, строительстве, электротехнике и др. В основном это выпускники элитарных московских вузов (Физтех, МГУ, МИФИ и др.), занимающие ведущие позиции в соответствующих отраслевых организациях, специализированных периодических изданиях, авторы технической литературы, а также научные редакторы и лексикографы лучших специализированных словарей в нашей стране.

Чаще всего технический перевод – это крупный проект, когда необходимо в короткий срок перевести большие объемы документации. В данном случае для работы над проектом формируется команда переводчиков и редакторов. Назначается главный редактор, ответственный за контроль качества на протяжении всего проекта, выбор корректной терминологии и ее согласование с заказчиком. Перед началом проекта или на ранней его стадии главный редактор представляет заказчику «требования по проекту», которые учитывают все нюансы и пожелания, предъявляемые заказчиком к проекту, и являются обязательными для выполнения переводчиками, редакторами и менеджерами, работающими над проектом.

Единство терминологии сохраняется благодаря использованию глоссариев, утвержденных заказчиком, и технологии Translation Memory, позволяющей использовать ранее переведенный текст во всех повторяющихся фрагментах.

Благодаря использованию технологии Translation Memory при работе над техническим переводом может быть достигнута существенная экономия средств заказчика, поскольку технический перевод зачастую содержит большое количество повторяющихся терминов, фраз и целых абзацев. А стоимость перевода повторов будет существенно ниже, чем нового текста.

Очень часто при выполнении технического перевода требуется также выполнить верстку, чтобы форматирование переведенных документов полностью совпадало с форматированием оригинала, а переведенная документация полностью соответствовала первоисточнику.

Компания «ЛанГейт» выполняет полный цикл работ по переводу, верстке, предпечатной подготовке и печати документации любого формата и сложности